Hilárias traduções erradas para a Copa

CUIDADO OS REFRIGERANTES LATEM
O queijo é dele !

  É vai ter Copa, ela começa na quinta feira e os gringos já estão
chegando, porém vai ter muito gringo, seja ele de qual nacionalidade
for, que se seguir as placas espalhadas pelas sedes da Copa, irá ter
sérios problemas. Confira:

Na tradução acima o que era pra ser “Lata de refrigerante”, acabou virando o verbo latir! Sim aqui no Brasil, as latas latem ! AuAuAu 

Um cobertor por favor! O pão está com Frio!

                                                                                 O que era pra ser pão com frios (presunto,queijo, salame e outros artigos e petiscos resfriados), acabou fazendo o pão ficar com frio! Será que isso faz o pão ser vendido mais rapido?

      Alguém estava com fome e comeu o “R”, será que o pão com frio não sustentou?

Cupim, formigas e etc…

      Será que foi um tamanduá que traduziu essa? O Cupim, parte do boi, virou o cupim inseto! Imagina um gringo pedindo um cupim com molho e laranja?Dai vem um prato grande? Cupins alienígenas!
        

Não pera!

  

Em português os hotéis ficam a norte mas em inglês ficam ao sul, algum hotel esperto está querendo roubar a freguesia! Não pera…

Filé em americano, peixe em americano… EXEMPLOS

    Alguém afim de sugar uma gravatinha? Gravatinha de sugar? Pode isso Arnaldo?

Todos contra o filé

   Não pode filé, é protesto! Todos Contra o Filé! Picanha já!

        Olha só a tradução : Contra o filé à Campanha.

Chá mata!

 “Coxinh”? of meat? Não vou nem comentar só observo!

     Cuidado, o chata mata! E o limão é francês?
    O chá foi traduzido para o verbo “Kill” ou seja matar!

Afim de Shit?

                       Afim de tomar um Cocô? Não pera, que nojo!

Está afim de ir para o centro do natal?Mas ainda é junho? Slá só aplaudi!

Vamos aplaudir … Papai Noel !

      Alguém trocou as entradas! Saída primeiro?Você sai depois entra? Deve ser coisas de brasileiro mesmo!

    Agora eu entendi! Foi o mesmo cara! Inverteram aqui também ! A chegada é a partida, e a partida é a chegada!

        Qual estação será esse? Talvez o pão de metro, virou o pão metro! Será que comporta todo mundo até o Itaquerão?


 Não pensaria em coisa melhor : “you are already there” = “você já está lá “!

         Suco de manga de camisa? Nesta tradução, suco de manga virou “suco de manga de camisa” para o estrangeiro. A gente nunca experimentou, mas deve ser ruim.

Sabe o que isso prova? Com estádios não se faz educação! Nem tradução!

Veja também :    

             Curtiu? Gostou? Tem mais alguma? Comenta ai e curta!

Total
0
Shares

Deixe uma resposta

Previous Post

Dispositivo simples ajuda a corrigir a má postura de forma inovadora

Next Post

Pesquisadores criam tecnologia para tela de smartphone ‘inquebrável’

Related Posts